Insilio, traducción y (auto)censura: el caso Mercedes Rein

Autores/as

Resumen

Este artículo propone explorar la relación de las prácticas traductoras y el campo editorial con los mecanismos de censura cultural impuestos durante la dictadura cívico-militar uruguaya (1973-1985). A partir de los antecedentes creados por Berman (1989), Pym (1990), Chesterman (2006) y Munday (2013; 2014) proponemos un enfoque microhistórico que tiene como objeto de análisis la trayectoria intelectual de la escritora, traductora y dramaturga Mercedes Rein (1930-2006) antes y durante el insilio. A través de esta delimitación temporal, compararemos las particularidades de la agencia traductora y el corpus publicado (traducido y de autoría directa) durante esos dos períodos, haciendo énfasis en los efectos de la censura oficial y la autocensura en la visibilidad y el ocultamiento de su identidad autoral. Nos importa recuperar, asimismo, la función de la subsistencia que adquiere la traducción literaria en ese contexto y la cooperación de los agentes exiliados en mercados externos. Sobre la base de estas consideraciones, el artículo propone enriquecer y complementar con elementos del campo de la traducción y el campo editorial uruguayo el discurso historiográfico que cuestiona la idea de “apagón cultural”.

Palabras clave:

Insilio, Autocensura, Censura cultural, Mercedes Rein, Traducción literaria

Referencias

Alzugarat, Alfredo. Trincheras de papel: dictadura y literatura carcelaria en Uruguay. Montevideo: Trilce, 2007.

Avellaneda, Andrés. “El discurso de represión cultural (1960-1983)”. Revista Escribas III (2006): 31-43.

Billiani, Francesa. “Censorship”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker y Gabriela Saldanha. Nueva York: Routledge, 2020. 56-60.

Berman, Antoine. “La traducción y sus discursos”. Trad. John J. Gómez Montoya. 1989. Mutatis Mutandis 2 (2011): 237-48.

Bourdieu, Pierre. Intelectuales, política y poder. Trad. Alicia Gutiérrez. Buenos Aires: Eudeba, 1999.

Correa, Javier, y Aldo Marchesi. “Cultura y dictadura: nuevos enfoques sobre el autoritarismo”. Revista Contemporánea: Historia y Problemas del Siglo XX 16.2 (2022): 152-55.

Cosse, Isabela, y Vania Markarian. 1975: el año de la orientalidad. Montevideo: Trilce, 1994.

Chesterman, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes. Journal of Language and Communication Studies 2 (2009): 13-22.

Da Luz, Alejandrina. “Mercedes Rein. El maravilloso arte de las palabras, que no son juguetes”. Ocho escritoras de la resistencia (entrevistas y textos). Ed. Sylvia Lago. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2011. 181-87.

Díaz Berenguer, Álvaro. “Trazos de historia oculta en la trastienda”. Brecha 1539 (21 may. 2015). <https://brecha.com.uy/trazos-de-historia-oculta-en-la-trastienda/>.

Essmann, Helga, y Armin Paul Frank. “Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study”. Target 3.1 (1991): 65-90.

Falcón, Alejandrina. “Traducir para el censor: una exploración de los archivos de la represión cultural en Argentina (1976-1983)”. Mutatis Mutandis 16.2 (2023): 315-36.

Fraguela, Erika. “Biblioclastia en Uruguay: estudio sobre la destrucción de libros en época de dictadura uruguaya (1968-1985)”. Tesis de grado, Universidad de la República, Facultad de Información y Comunicación, 2022.

Gilman, Claudia. Entre la pluma y el fusil: debates y dilemas del escritor revolucionario en América Latina. Buenos Aires: Siglo XXI, 2012.

Grandes autores del mundo. “Nota de los editores”. Vol. 2. Club del Libro, 1976.

Hornos, Leticia. “Por amor al arte o a lo imposible: Mercedes Rein y su antología de traducción inédita: contexto y proceso de creación”. Tesis doctoral, Universidad Federal de Santa Catarina, 2023.

Invernizzi, Hernán, y Judith Goicol. Un golpe a los libros: represión a la cultura durante la última dictadura militar. Buenos Aires: Eudeba, 2007.

Kabatek, Johannes, y Adolfo Murguía. Decir las cosas como son.... Conversaciones con Eugenio Coseriu. Trad. Cristina Bleortu, Alba García Rodríguez, Bárbara Garrido Sánchez-Andrade y Johannes Kabatek. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2021.

Kaindl, Klaus et al., comp . Literary Translator Studies. Ámsterdam: Benjamins, 2021.

Kinnunen, Tuija, y Kaisa Koskinen, compMPs. Translators’ Agency. Tampere: University Press, 2010.

Larrobla, Fabiana, y Magdalena Figueredo. “Vidas clandestinas, historias fragmentadas: otra forma de insilio en Uruguay”. Páginas 15.38 (2023): 1-22.

Las mil y una noches. “Nota de los editores”. Vol. 4. Club del Libro, 1976.

Locane, Jorge. “Albert Theile, mediador pionero. Los exiliados alemanes en América Latina y la publicación de literatura latinoamericana en el mundo germanohablante en el período de posguerra”. Revista Chilena de Literatura 100 (2019): 279-89.

Marchesi, Aldo. “‘Una parte del pueblo uruguayo feliz, contento, alegre’: los caminos culturales del consenso autoritario durante la dictadura”. La dictadura cívico-militar: Uruguay 1973-1985. Ed. Carlos Demasi et al. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 2009. 323-98.

Mirza, Roger. “El teatro: de la ‘refundación’ a la crisis (1937-1973)”. Una literatura en movimiento. Ed. Heber Raviolo et al. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1997. 165-98. Vol. III de la Historia de la literatura uruguaya contemporánea.

_. La escena bajo vigilancia: teatro, dictadura, resistencia. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 2007.

Mársico, Griselda. “Los límites del ‘libre’ intercambio literario: sobre el lugar de la traducción en el Primer Coloquio de Escritores Latinoamericanos y Alemanes (Berlín, 1962)”. Iberoamericana 21.76 (2021): 137-52.

Milton, John, y Paul Bandia, comp s. Agents of translation. Ámsterdam: Benjamins, 2009.

Munday, Jeremy. “The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making”. Target 25 (2013): 125-39.

_. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns”. Translator: Studies in Intercultural Communication 20 (2014): 64-80.

Pignataro, Jorge, y Rosa Carbajal, eds. Diccionario del teatro uruguayo: autores y directores (1940-2000). Vol. I. Montevideo: Cal y Canto, 2001.

Penco, Wilfredo. “Liberati, Jorge”. Nuevo Diccionario de Literatura Uruguaya. Coord. Alberto Oreggioni. Vol. II. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 2001. 26-27.

Peyrou, Rosario. “La imaginación y el rigor”. El País Cultural feb. 2007. <https://www.elpais.com.uy/cultural/la-imaginacion-y-el-rigor>.

Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.

Rama, Ángel. La generación crítica (1939-1969). Montevideo: Arca, 1972.

_. Prólogo. Aquí: cien años de raros. Montevideo: Arca, 1966. 7-12.

_. Una vida en cartas. Correspondencia 1944-1983. Estuario, 2022.

Rein, Mercedes. “A propósito de Vallejo y algunas dificultades para conocer la poesía”. Revista Iberoamericana de Literatura 1.1 (1966): 31-51.

_. El archivo de Soto. Montevideo: Trilce, 1993.

_. “Autobiografía”. Revista de la Academia Nacional de Letras 2 (2017): 31-44.

_. Bocas de tormenta. Montevideo: Arca, 1987.

_. Casa vacía. Montevideo: Arca, 1984.

_. La filosofìa del lenguaje de Ernst Cassirer. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias, 1959. Vol. 2 de Cuadernos de Filosofìa del Lenguaje.

_. “Flores amarillas”. Cuentos de atar. Montevideo: Trilce, 1994. 113-18.

_. Julio Cortázar, el escritor y sus máscaras. Montevideo: Diaco, 1969.

_. “La literatura en la enseñanza alemana”. Anales del Instituto de Profesores Artigas 3 (1958): 111-26.

_. Nicanor Parra y la antipoesía. Montevideo: Universidad de la República, 1970.

_. Zoologismos. Montevideo: Arca, 1967.

Rico, Álvaro, compMP. Investigación histórica sobre la dictadura y el terrorismo de Estado en el Uruguay (1973-1985). Tomo II. Montevideo: Universidad de la República, 2008.

Rocca, Pablo. “La traducción de la experiencia interior. Entrevista a Mercedes Rein”. Brecha (1993): 22-23.

_. “Sobre las letras y la dictadura (reflexiones básicas)”. Zama: Revista del Instituto de Literatura Hispanoamericana 3.3 (2011).

Ruffinelli, Jorge. “El caso Onetti (o: el caso Marra)”. Nuevo Texto Crítico 23. 46 (2010): 313-35.

_. “Mercedes Rein: contemplar el mundo con distancia”. Nuevo Texto Crítico 23.46 (2010): 297-309.

_. “La crítica y los estudios literarios en el Uruguay de la dictadura (1973-1984)”. Hispamérica: revista de literatura 56-57 (1990): 21-29

Torres Torres, Alejandra. “Benito Milla en el escenario cultural del Uruguay en los años sesenta: desde el exilio español al Río de la Plata”. Memoria Académica. 2014. <http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3987/ev.3987>.

Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Londres: Routledge, 2010.

Venturini, Santiago. “La traducción editorial”. El Taco en la Brea 5 (2017): 246-56.

Vitalis, Natalia. Educación Secundaria, censura cultural y dictadura. La expulsión de los enemigos: docentes y textos. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2011.

Fuentes

Archivo Mercedes Rein. Academia Nacional de Letras de Uruguay, Ministerio de Educación y Cultura.

Archivo Ángel Rama (Uruguay). Custodia privada por Amparo Rama.

Asociación General de Autores Del Uruguay (AGADU).

Sección de Archivo y Documentación del Instituto de Letras (SADIL), Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República.

Registro de Derechos de Autor. Biblioteca Nacional de Uruguay, Ministerio de Educación y Cultura.

Centro de Investigación, Documentación y Difusión de las Artes Escénicas (CIDDAE).