i

Debido a la alta cantidad de artículos pendientes de revisión y monográficos presupuestados, Lenguas Modernas no se encuentra recibiendo nuevos artículos.

Hacia la interculturalidad en la traducción: referentes culturales en la traducción al español de la novela alemana Er ist wieder da

Autores/as

  • Lucía Pacheco Cabo Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Lía De Luxán Hernández Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Resumen

En este artículo se analizarán las decisiones traductológicas de la traductora Carmen Gauger de los referentes culturales de la versión española de los once primeros capítulos de la novela alemana Er ist wierder da, escrita por Timur Vermes. Para ello se creará una metodología ad hoc, a partir de estrategias ya existentes de traducción cultural (Gurindapalli y Qassem, 2019; Marcelo Wirnitzer, 2007), de traducción histórica (De Luxán Hernández, 2012, 2019, 2021), de la traducción en general (Hurtado Albir, 2001; Venuti, 1995; Newmark, 1988; Nida, 1964) y de la propuesta de clasificación de Santamaría (2000). Mediante este examen, podremos concluir que, del mismo modo que la cultura no es un concepto a la Parménides (inalterable y eterno), sino a la Heráclito (mutable y cambiante), la traducción cultural tiende a la interculturalidad, concepto que engarza con la domextranjerización (De Luxán Hernández, 2021) y la identidad cultural (Fidalgo, 2019).

Palabras clave:

referentes culturales, análisis, cultura, interculturalidad, Er ist wieder da (Ha vuelto)