Hacia la inclusividad en la traducción científica (inglés-español) de nombres de persona sin romper las reglas

Authors

  • Esther Vázquez y del Árbol Universidad Autónoma de Madrid
Download

Abstract

El inglés, lengua franca para la ciencia, es un idioma sin marca de género que ha de ser traducido diariamente hacia el castellano, que cuenta con un marcado género gramatical. Partiendo de la necesidad de una mayor inclusión de género en traducción, presentamos este artículo de investigación, centrado en la traducción inglés-español de un corpus de elementos científicos, que fueron extraídos de 4 reconocidas revistas en lengua inglesa, las cuales presentan las últimas innovaciones en ciencia. Posteriormente, realizamos una investigación lexicográfica, buscando cada elemento terminológico en diccionarios científicos monolingües, diccionarios científicos bilingües (inglés-español), así como en diccionarios bilingües (inglés-español) no especializados. Por otro lado, también propusimos nuestras propias traducciones para el corpus de la presente investigación. Los resultados de la misma ponen de manifiesto cómo las fuentes lexicográficas investigadas no presentaron un número significativo de traducciones sin marca de género, mientras que nuestras propuestas de traducción demuestran cómo la lengua castellana puede recurrir a una serie de propuestas traductológicas de interés para poder emplear un castellano inclusivo, sin saltarse las reglas gramaticales.

Keywords:

Scientific Documents , Specialised translation , Gendered translation , Genderless translation , English-Spanish

References

Abromisova, N. 2025. Functioning and Translation of Medical Terminological Synonyms in English and Spanish. International Research Journal, 1(151): 1-7.

Ahmad, M. y Shawaqfeh, A. 2024. Breaking Traditional Boundaries in Translation Pedagogy; Evaluating How Senior Lecturers Have Incorporated Digital Tools to Enhance Translation Teaching. World Journal of English Language, 14(4): 154-165.

Belnicoff, M. A. 2016. Lenguaje inclusivo en la redacción de normas y documentos oficiales. Buenos Aires: Subsecretaría de Planeamiento e Innovación Educativa.

Bengoechea, M. 2011. El lenguaje jurídico no sexista, principio fundamental del lenguaje jurídico modernizado del siglo XXI. Anuario Facultad de Derecho Universidad de Alcalá, 4: 15-26.

Bolaños García-Escribano, A. 2024. Tackling the Awarding Gap: Focusing on Inclusion in Translation Education. AIETI XI: Indarra: la fuerza de la traducción y la interpretación. Madrid: AIETI.

Bosque, I. 2012. Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. Informe aprobado por la RAE el 1 de marzo de 2012. RAE. https://www.rae.es/sites/default/files/Sexismo_linguistico_y_visibilidad_de_la_mujer_0.pdf [Consulta 15/12/2024].

Botha, M. 2021. Literary Translation, Symbolic Development and Inclusion in South Africa. Literator, 42(1): 2-9.

Calzi, H. y Zou, J. 2025. Science Across Languages: Assessing LLM Multilingual Translation of Scientific Papers. ArXiv, 2502: 1-15.

Crespo, M. 2020. Automated Corpus-based Translation of a Spanish Framenet Medical Glossary. Sevilla: Universidad de Sevilla.

Consejo nacional de la Cultura y las Artes. 2016. Guía del lenguaje inclusivo de género. Chile. https://bienestar.cultura.gob.cl/wp-content/uploads/2021/03/guia-lenguaje-inclusivo-genero-1.PDF [Consulta 10/10/2024].

Escandell Vidal, M. V. 2020. En torno al género inclusivo. IgualdadES, 2(2): 223-249.

Fundéu. 2019. La x, la @, la -e. Fundéu. [En línea]. https://www.fundeu.es/lenguaje-inclusivo/la-x-la-@-la-e.html [Consulta 23/10/2024].

García-Aragón, A. 2017. Initial Proposal for the Creation of a Spanish-English Dictionary of Translation Difficulties in Scientific Papers on Nursing. Panace@, 18(45): 70-82.

García Meseguer, Á. 1976. Sexismo y lenguaje. Cambio, 16(260). Barcelona: Grijalbo.

García Negroni, M. M. y Hall, B. 2020. Procesos de subjetivación y lenguaje inclusivo. Literatura y Lingüística, 42: 275-301.

______ 2022. Lenguaje inclusivo, usos del morfema –e y posicionamientos subjetivos. Literatura y Lingüística, 45: 397-425.

Giammatteo, M. 2020. El género gramatical en español y la disputa por el género inclusivo. Cuarenta Naipes. Revista de Cultura y Literatura, 2(3): 177-198.

Goluch, D. 2024. Thinking Solidarity and Translation together: Towards a New Definition of Solidarity. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 16(2): 7-23.

González, S. 2022. A Descriptive Study on the Use of Subtitling as a Didactic Tool in Translation Courses at Spanish Universities. Journal of Research in Higher Education, 6(2): 113-129.

Guerrero Salazar, S. 2020. El debate social en torno al lenguaje no sexista en la lengua española. IgualdadES, 2(2): 201-221.

Huong, N. T. T. 2024. Translation in Language Teaching - The Need for Redefinition of Translation. AsiaCALL Online Journal, 15(1): 19-33.

Instituto De La Mujer. 1995. NOMBRA. En femenino y en masculino. Madrid. https://www.upm.es/sfs/Rectorado/Gerencia/Igualdad/Lenguaje/Nombra%20en%20red.pdf [Consulta 20/11/2024].

Jiménez, B. 2021. An English-Spanish Glossary for the Study of the Artificial Pancreas in Medical Translation. FITISPos International Journal, 8(1): 212-222.

Kalinowski, S. 2020. Lenguaje inclusivo en usuarios de Twitter en Argentina: un estudio de corpus. Cuarenta Naipes, 2(3): 233-259.

López, A. 2022. Trans(de)letion: Audiovisual Translations of Gender Identities for Mainstream Audiences. Journal of Language and Sexuality, 11(2): 217–239.

Martínez, A. 2019. Disidencias en la conformación de la gramática: el lenguaje inclusivo. Heterotopías, 2(4): 1-16.

Martínez, M. A., Ponce, J. C., Padilla Díaz, A. y Álvarez Rodríguez, F. 2024. Intelligent Applications for the Inclusion of People with Hearing Disabilities in the Communication. En Calvo, Hiram (Ed.), Advances in Computational Intelligence, pp. 274-284. Yucatán, Mexico: MICAI 2023 International Workshops.

Martínez Pacheco, G. 2017. Guía para el uso del lenguaje inclusivo desde un enfoque de derechos humanos y perspectiva de género. Ciudad de México: DIF CDMX.

Mendívil Giró, J. L. 2020. El masculino inclusivo en español. Revista Española de Lingüística, 50(1): 35-64.

Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables. 2014. Si no me nombras, no existo. Promoviendo el uso del lenguaje inclusivo en las entidades públicas. Lima. https://cdn.www.gob.pe/uploads/document/file/8705/Guia-de-Lenguaje-Inclusivo_v2.pdf?v=1529944512 [Consulta 22/10/2024].

Monzó-Nebot, E. y Llanos-Guerrero, M. 2022. La traducción y lo lúdico en el cambio social. Babel, 68(6): 802–838.

Moreno Cabrera, J. C. 2012. Acerca de la discriminación de la mujer y de los lingüistas en la sociedad. Infoling, 3(44): 1-11.

Prodigioso Volcán. 2021. Guía para una comunicación más inclusiva. https://comunicacionclara.com/docs/Prodigioso-Volcan-Guia-Comunicacion-inclusiva.pdf [Consulta 03/12/2024].

Rabadán, R. y Gutiérrez, C. 2020. Linguistic Features of English-Spanish Astronomy Discourse in Written and Web/Audiovisual Texts. A Corpus-based Pilot Study. Lingue e Linguaggi, 40: 379-404.

Real Academia Española de la Lengua. 2020. Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: RAE.

Sieber, J., S. Bauer y Borri-Anadon, C. 2024. International Discourses of Inclusion and their Local Translation: Teachers’ Conceptions regarding an Integration-Inclusion Reform in the Canton of Bern (Switzerland). Revista Educação e Políticas em Debate, 13(2): 1-25.

Soler, V. 2015. The Translation of Scientific Titles: A Mirror of the Modus Operandi of English and Spanish. American Journal of Translation Studies, 7(4): 1-25.

Tonkikh, O., Siegel, E., Zisberg, A. y Gur-Yaish, N. 2022. Multilingual Thematic Analysis using Varied Translations and Linguistic Validation of Codes: Advancing Inclusion. Innovation in Aging, 6(Supplement_1): 153-153.

Trombetta, A. 2020. ¿Tendremos una morfología inclusiva en castellano? Cuarenta Naipes. Revista de Cultura y Literatura, 2(3): 199-206.

Unesco. 2017. A Guide for ensuring Inclusion and Equity in Education. [en línea]. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000248254 [Consulta 08/12/2024].

Vázquez y del Árbol, E. 2020. Hybrid Legal Communication and its (British English<>Spanish) Translation Challenges: A Two-Case Study. MJLTM, 10: 1-15.

______ 2024. (De)Gendering English-Spanish Translation of Legal Texts. Lebende Sprachen, 9(1): 1-23.

Zayyanu, Z. y Ahmed, U. 2024. Bridging Linguistic Divides: The Impact of AI-powered Translation Systems on Communication Equity and Inclusion. Journal of Translation and Language Studies, 5(2): 20-30.