Abromisova, N. 2025. Functioning and Translation of Medical Terminological Synonyms in English and Spanish. International Research Journal, 1(151): 1-7.
Ahmad, M. y Shawaqfeh, A. 2024. Breaking Traditional Boundaries in Translation Pedagogy; Evaluating How Senior Lecturers Have Incorporated Digital Tools to Enhance Translation Teaching. World Journal of English Language, 14(4): 154-165.
Belnicoff, M. A. 2016. Lenguaje inclusivo en la redacción de normas y documentos oficiales. Buenos Aires: Subsecretaría de Planeamiento e Innovación Educativa.
Bengoechea, M. 2011. El lenguaje jurídico no sexista, principio fundamental del lenguaje jurídico modernizado del siglo XXI. Anuario Facultad de Derecho Universidad de Alcalá, 4: 15-26.
Bolaños García-Escribano, A. 2024. Tackling the Awarding Gap: Focusing on Inclusion in Translation Education. AIETI XI: Indarra: la fuerza de la traducción y la interpretación. Madrid: AIETI.
Bosque, I. 2012. Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. Informe aprobado por la RAE el 1 de marzo de 2012. RAE. https://www.rae.es/sites/default/files/Sexismo_linguistico_y_visibilidad_de_la_mujer_0.pdf [Consulta 15/12/2024].
Botha, M. 2021. Literary Translation, Symbolic Development and Inclusion in South Africa. Literator, 42(1): 2-9.
Calzi, H. y Zou, J. 2025. Science Across Languages: Assessing LLM Multilingual Translation of Scientific Papers. ArXiv, 2502: 1-15.
Crespo, M. 2020. Automated Corpus-based Translation of a Spanish Framenet Medical Glossary. Sevilla: Universidad de Sevilla.
Consejo nacional de la Cultura y las Artes. 2016. Guía del lenguaje inclusivo de género. Chile. https://bienestar.cultura.gob.cl/wp-content/uploads/2021/03/guia-lenguaje-inclusivo-genero-1.PDF [Consulta 10/10/2024].
Escandell Vidal, M. V. 2020. En torno al género inclusivo. IgualdadES, 2(2): 223-249.
Fundéu. 2019. La x, la @, la -e. Fundéu. [En línea]. https://www.fundeu.es/lenguaje-inclusivo/la-x-la-@-la-e.html [Consulta 23/10/2024].
García-Aragón, A. 2017. Initial Proposal for the Creation of a Spanish-English Dictionary of Translation Difficulties in Scientific Papers on Nursing. Panace@, 18(45): 70-82.
García Meseguer, Á. 1976. Sexismo y lenguaje. Cambio, 16(260). Barcelona: Grijalbo.
García Negroni, M. M. y Hall, B. 2020. Procesos de subjetivación y lenguaje inclusivo. Literatura y Lingüística, 42: 275-301.
______ 2022. Lenguaje inclusivo, usos del morfema –e y posicionamientos subjetivos. Literatura y Lingüística, 45: 397-425.
Giammatteo, M. 2020. El género gramatical en español y la disputa por el género inclusivo. Cuarenta Naipes. Revista de Cultura y Literatura, 2(3): 177-198.
Goluch, D. 2024. Thinking Solidarity and Translation together: Towards a New Definition of Solidarity. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 16(2): 7-23.
González, S. 2022. A Descriptive Study on the Use of Subtitling as a Didactic Tool in Translation Courses at Spanish Universities. Journal of Research in Higher Education, 6(2): 113-129.
Guerrero Salazar, S. 2020. El debate social en torno al lenguaje no sexista en la lengua española. IgualdadES, 2(2): 201-221.
Huong, N. T. T. 2024. Translation in Language Teaching - The Need for Redefinition of Translation. AsiaCALL Online Journal, 15(1): 19-33.
Instituto De La Mujer. 1995. NOMBRA. En femenino y en masculino. Madrid. https://www.upm.es/sfs/Rectorado/Gerencia/Igualdad/Lenguaje/Nombra%20en%20red.pdf [Consulta 20/11/2024].
Jiménez, B. 2021. An English-Spanish Glossary for the Study of the Artificial Pancreas in Medical Translation. FITISPos International Journal, 8(1): 212-222.
Kalinowski, S. 2020. Lenguaje inclusivo en usuarios de Twitter en Argentina: un estudio de corpus. Cuarenta Naipes, 2(3): 233-259.
López, A. 2022. Trans(de)letion: Audiovisual Translations of Gender Identities for Mainstream Audiences. Journal of Language and Sexuality, 11(2): 217–239.
Martínez, A. 2019. Disidencias en la conformación de la gramática: el lenguaje inclusivo. Heterotopías, 2(4): 1-16.
Martínez, M. A., Ponce, J. C., Padilla Díaz, A. y Álvarez Rodríguez, F. 2024. Intelligent Applications for the Inclusion of People with Hearing Disabilities in the Communication. En Calvo, Hiram (Ed.), Advances in Computational Intelligence, pp. 274-284. Yucatán, Mexico: MICAI 2023 International Workshops.
Martínez Pacheco, G. 2017. Guía para el uso del lenguaje inclusivo desde un enfoque de derechos humanos y perspectiva de género. Ciudad de México: DIF CDMX.
Mendívil Giró, J. L. 2020. El masculino inclusivo en español. Revista Española de Lingüística, 50(1): 35-64.
Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables. 2014. Si no me nombras, no existo. Promoviendo el uso del lenguaje inclusivo en las entidades públicas. Lima. https://cdn.www.gob.pe/uploads/document/file/8705/Guia-de-Lenguaje-Inclusivo_v2.pdf?v=1529944512 [Consulta 22/10/2024].
Monzó-Nebot, E. y Llanos-Guerrero, M. 2022. La traducción y lo lúdico en el cambio social. Babel, 68(6): 802–838.
Moreno Cabrera, J. C. 2012. Acerca de la discriminación de la mujer y de los lingüistas en la sociedad. Infoling, 3(44): 1-11.
Prodigioso Volcán. 2021. Guía para una comunicación más inclusiva. https://comunicacionclara.com/docs/Prodigioso-Volcan-Guia-Comunicacion-inclusiva.pdf [Consulta 03/12/2024].
Rabadán, R. y Gutiérrez, C. 2020. Linguistic Features of English-Spanish Astronomy Discourse in Written and Web/Audiovisual Texts. A Corpus-based Pilot Study. Lingue e Linguaggi, 40: 379-404.
Real Academia Española de la Lengua. 2020. Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: RAE.
Sieber, J., S. Bauer y Borri-Anadon, C. 2024. International Discourses of Inclusion and their Local Translation: Teachers’ Conceptions regarding an Integration-Inclusion Reform in the Canton of Bern (Switzerland). Revista Educação e Políticas em Debate, 13(2): 1-25.
Soler, V. 2015. The Translation of Scientific Titles: A Mirror of the Modus Operandi of English and Spanish. American Journal of Translation Studies, 7(4): 1-25.
Tonkikh, O., Siegel, E., Zisberg, A. y Gur-Yaish, N. 2022. Multilingual Thematic Analysis using Varied Translations and Linguistic Validation of Codes: Advancing Inclusion. Innovation in Aging, 6(Supplement_1): 153-153.
Trombetta, A. 2020. ¿Tendremos una morfología inclusiva en castellano? Cuarenta Naipes. Revista de Cultura y Literatura, 2(3): 199-206.
Unesco. 2017. A Guide for ensuring Inclusion and Equity in Education. [en línea]. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000248254 [Consulta 08/12/2024].
Vázquez y del Árbol, E. 2020. Hybrid Legal Communication and its (British English<>Spanish) Translation Challenges: A Two-Case Study. MJLTM, 10: 1-15.
______ 2024. (De)Gendering English-Spanish Translation of Legal Texts. Lebende Sprachen, 9(1): 1-23.
Zayyanu, Z. y Ahmed, U. 2024. Bridging Linguistic Divides: The Impact of AI-powered Translation Systems on Communication Equity and Inclusion. Journal of Translation and Language Studies, 5(2): 20-30.